Hanae
Els estols d’oques que arribaven al llac enxarxaven el cel quan va
néixer la meva germana Hanae. Sense plorar, va obrir els ulls buscant la llum
de la finestra.
La Hanae era un nadó inquiet, dormia poc i parlotejava molt. Per poder
estendre la roba, la mare l’estirava sobre un petit matalàs. Jo l’observava; tot
mirant els núvols, feia anar les manetes i els peus com si volgués anar a algun
lloc on el cos encara no la seguia. Quan va començar a fer els primers passos
era incansable. Semblava que cerqués quelcom. Buidava els armaris, s’amagava
sota la pica, s’arrebossava per terra intentant enquibir-se a qualsevol racó,
s’enfilava al ginkgo del jardí..., sovint desfermava la tanca i fugia. Havia
descobert el corral de la senyora Horikawa, i sempre la trobàvem asseguda enmig
del fang, aplaudint i envoltada d’ànecs i pollets.
Amb l’arribada del fred ens passàvem dies sencers dins de casa.
Aleshores a la Hanae li venien tots els mals. Vagarejava per l’estança,
rondinava davant de la porta, i l’única cosa que la tranquil·litzava era pujar
a la banqueta i repenjar el front a la finestra. La seva primera paraula la va
pronunciar a l’hivern. Fent anar el palmell com si fos l’aleteig d’un colom, em
mirava: Nam, nam! Jo estava convençuda que deia el meu nom, Nao-Nao, fins que
vaig endevinar que deia anem, anem.
Llavors, me l’asseia a la falda:
—No Hanae, fa molt fred. Quan la neu
es fongui i les oques tornin, hi anirem.
Una tarda d’estiu que el pare tenia molta feina, em va demanar que
m’endugués la Hanae a fer un volt. Vam agafar el camí que du al temple unko-ji.
La Hanae s’entretenia a cada passa, buscava erugues, arrossegava pals i posava
el nas a tots els caus que trobava. I vam arribar al llac. Els joncs es
plegaven sobre l’aigua daurada i una munió d’oques salvatges surava en silenci.
La Hanae s’aferrà a la meva mà amb els ulls clavats en aquelles bèsties de
color marfil. Les abelles brunzien sobre els gladiols. Les oques van girar els llargs
colls amb parsimònia, encuriosides amb la nostra presència. Just en aquell
moment la Hanae se’m va escapolir de la mà i va córrer cap a la riba. Em vaig
quedar terroritzada, era tan agosarada que vaig pensar que es llançaria a
l’aigua. Però no, es va aturar en sec, va arrencar uns brins d’herba i els va
brandar enlaire. Una dotzena d’oques s’atansaren fins on era i la rodejaren amb
cautela. Ella reia i les acaronava amb delicadesa. Jo vaig esdevenir una
espectadora, com si la meva germana acabés de trobar quelcom que no es podia
compartir.
La Hanae va anar creixent. Ajudava la mare amb les feines de la casa i
havent dinat, després d’entaforar un grapat de blat de moro a la butxaca del
davantal, marxava fent saltironar la seva trena negra. Es passava la tarda al
llac i quan fosquejava tornava a aparèixer, amb la cara brillant, les botes
humides i alguna ploma enganxada als pantalons. A mi m’amoïnava que no jugués amb nens, però els
pares deien que ja canviaria, que no feia mal a ningú, que la Hanae era un
esperit lliure.
Any rere any, quan els ocells migraven i la vegetació dormia, la Hanae
amb prou feines sortia de casa. Es passava hores brodant animalons als mocadors
i mirant per la finestra. Però quan els dies començaven a allargar-se, ja
s’inquietava, anava amunt i avall sense saber què fer, fins que tornaven les
oques.
Un vespre d’agost que la mare era a la cuina acabant el sopar, em va
dir:
—Vés al llac i digues a ta germana que
torni cap a casa. No sé per què s’entreté tant, a la nit baixen els óssos de
les muntanyes i no hi fa res una nena de deu anys al bosc.
Vaig agafar una llanterna. El carrisquejar dels grills se m’enganxava a les
orelles. Lluny, les granotes raucaven amb desesperació, com si intentessin
impedir que la nit acabés de tenyir el llac. El meu pas s’accelerava, empès per
la foscor:
—Hanaeeeee, Hanaeeee!
Vaig entreveure una silueta replegada a la riba i m’hi vaig acostar
corrents. Tenia el davantal de lli fet un manyoc entre els dits, estava xopa i
duia els cabells plens d’algues i fullaraca. La vaig incorporar.
—Totes les oques han mort. Només n’ha
quedat una.
Vaig mirar les aigües tranquil·les. Com draps estripats, centenars de
cossos suraven. La Hanae tremolava. La vaig enfilar a collibè i, sostenint la
llanterna com podia, vaig tornar cap a casa. Els grills havien deixat de
cantar.
Vam passar la nit en vetlla. La Hanae delirava. Ves a saber quanta
estona duia al llot, es lamentava la mare posant-li al front draps humits amb
un rajolí de mirín. Al matí ens vam assabentar que els peixos morien, que les
granotes havien fugit i que la vegetació s’esgrogueïa. Tornar la vida a les
nostres contrades seria lent; hi havia hagut una fuita de metalls a una
siderúrgica d’una ciutat veïna i, a través de les aigües subterrànies, la mort
havia arribat al llac.
Les fulles del ginkgo
havien caigut quan vam trobar el llit de la Hanae buit. La camisa de dormir feta
una pelleringa i ni rastre de la meva germana. La vam buscar durant setmanes,
mesos..., res, ni una pista. No saber si era viva o morta era un malson
silenciós. Totes les oques han mort. Només n’ha quedat una. Per una raó
inexplicable, la tarda que les oques van morir la Hanae s’havia esberlat més
enllà de qualsevol recuperació. Darrera de les seves paraules hi havia alguna
cosa que jo no havia gosat preguntar. Potser ho hauria hagut de fer, diuen els
esperits que em visiten de nit.
Ara, els dies amb la
Hanae són imatges que parlen des d’un passat llunyà, en canvi, les oques van
tornar al llac i teixeixen el cel de present. Al poble ja ningú recorda la
petita Hanae, però cada tarda, quan els joncs es pleguen sobre l’aigua daurada,
el meu home i jo ens apropem al llac amb un grapat de veces al sarró.
3 comentarios :
Preciós relat.
moltes gràcies, cristina!
what a beautiful place here! wish I could Unserstand your words and thoughts..
Publicar un comentario